Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Finsk-Engelsk - mina rakastan sinua
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
Titel
mina rakastan sinua
Tekst
Tilmeldt af
livocadovalle
Sprog, der skal oversættes fra: Finsk
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Titel
I love you
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I love you, may I touch and kiss you?
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 2 August 2007 00:15
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Juli 2007 06:13
jemina
Antal indlæg: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Juli 2007 15:07
imarinko
Antal indlæg: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Juli 2007 17:36
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Juli 2007 21:12
Maribel
Antal indlæg: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Juli 2007 23:11
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.