Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Suomi-Englanti - mina rakastan sinua
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti
Otsikko
mina rakastan sinua
Teksti
Lähettäjä
livocadovalle
Alkuperäinen kieli: Suomi
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Otsikko
I love you
Käännös
Englanti
Kääntäjä
casper tavernello
Kohdekieli: Englanti
I love you, may I touch and kiss you?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 2 Elokuu 2007 00:15
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Heinäkuu 2007 06:13
jemina
Viestien lukumäärä: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Heinäkuu 2007 15:07
imarinko
Viestien lukumäärä: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Heinäkuu 2007 17:36
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Heinäkuu 2007 21:12
Maribel
Viestien lukumäärä: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Heinäkuu 2007 23:11
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.