쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 핀란드어-영어 - mina rakastan sinua
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
mina rakastan sinua
본문
livocadovalle
에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
제목
I love you
번역
영어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I love you, may I touch and kiss you?
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 2일 00:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 7월 30일 06:13
jemina
게시물 갯수: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
2007년 7월 30일 15:07
imarinko
게시물 갯수: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
2007년 7월 30일 17:36
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
2007년 7월 30일 21:12
Maribel
게시물 갯수: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
2007년 7월 30일 23:11
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.