Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Finnisch-Englisch - mina rakastan sinua
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Titel
mina rakastan sinua
Text
Übermittelt von
livocadovalle
Herkunftssprache: Finnisch
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Titel
I love you
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
casper tavernello
Zielsprache: Englisch
I love you, may I touch and kiss you?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 2 August 2007 00:15
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Juli 2007 06:13
jemina
Anzahl der Beiträge: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Juli 2007 15:07
imarinko
Anzahl der Beiträge: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Juli 2007 17:36
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Juli 2007 21:12
Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Juli 2007 23:11
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.