Tercüme - Fince-İngilizce - mina rakastan sinuaŞu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta | | | Kaynak dil: Fince
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I love you, may I touch and kiss you? |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2007 00:15
Son Gönderilen | | | | | 30 Temmuz 2007 06:13 | | | minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
| | | 30 Temmuz 2007 15:07 | | | not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation. | | | 30 Temmuz 2007 17:36 | | | I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one? | | | 30 Temmuz 2007 21:12 | | | First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella" | | | 30 Temmuz 2007 23:11 | | | I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss. |
|
|