Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Fiński-Angielski - mina rakastan sinua
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Tytuł
mina rakastan sinua
Tekst
Wprowadzone przez
livocadovalle
Język źródłowy: Fiński
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Tytuł
I love you
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Angielski
I love you, may I touch and kiss you?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 2 Sierpień 2007 00:15
Ostatni Post
Autor
Post
30 Lipiec 2007 06:13
jemina
Liczba postów: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Lipiec 2007 15:07
imarinko
Liczba postów: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Lipiec 2007 17:36
casper tavernello
Liczba postów: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Lipiec 2007 21:12
Maribel
Liczba postów: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Lipiec 2007 23:11
casper tavernello
Liczba postów: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.