خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فنلاندی-انگلیسی - mina rakastan sinua
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
mina rakastan sinua
متن
livocadovalle
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
عنوان
I love you
ترجمه
انگلیسی
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I love you, may I touch and kiss you?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 2 آگوست 2007 00:15
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 جولای 2007 06:13
jemina
تعداد پیامها: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 جولای 2007 15:07
imarinko
تعداد پیامها: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 جولای 2007 17:36
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 جولای 2007 21:12
Maribel
تعداد پیامها: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 جولای 2007 23:11
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.