Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Finlandese-Inglese - mina rakastan sinua
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email
Titolo
mina rakastan sinua
Testo
Aggiunto da
livocadovalle
Lingua originale: Finlandese
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Titolo
I love you
Traduzione
Inglese
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Inglese
I love you, may I touch and kiss you?
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 2 Agosto 2007 00:15
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Luglio 2007 06:13
jemina
Numero di messaggi: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Luglio 2007 15:07
imarinko
Numero di messaggi: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Luglio 2007 17:36
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Luglio 2007 21:12
Maribel
Numero di messaggi: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Luglio 2007 23:11
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.