Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Fins-Engels - mina rakastan sinua
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail
Titel
mina rakastan sinua
Tekst
Opgestuurd door
livocadovalle
Uitgangs-taal: Fins
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Titel
I love you
Vertaling
Engels
Vertaald door
casper tavernello
Doel-taal: Engels
I love you, may I touch and kiss you?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 2 augustus 2007 00:15
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 juli 2007 06:13
jemina
Aantal berichten: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 juli 2007 15:07
imarinko
Aantal berichten: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 juli 2007 17:36
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 juli 2007 21:12
Maribel
Aantal berichten: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 juli 2007 23:11
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.