Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifini-Kiingereza - mina rakastan sinua
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Kichwa
mina rakastan sinua
Nakala
Tafsiri iliombwa na
livocadovalle
Lugha ya kimaumbile: Kifini
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Kichwa
I love you
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I love you, may I touch and kiss you?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 2 Agosti 2007 00:15
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Julai 2007 06:13
jemina
Idadi ya ujumbe: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Julai 2007 15:07
imarinko
Idadi ya ujumbe: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Julai 2007 17:36
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Julai 2007 21:12
Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Julai 2007 23:11
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.