Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Finskt-Enskt - mina rakastan sinua
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bræv / Teldupostur
Heiti
mina rakastan sinua
Tekstur
Framborið av
livocadovalle
Uppruna mál: Finskt
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Heiti
I love you
Umseting
Enskt
Umsett av
casper tavernello
Ynskt mál: Enskt
I love you, may I touch and kiss you?
Góðkent av
kafetzou
- 2 August 2007 00:15
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 Juli 2007 06:13
jemina
Tal av boðum: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Juli 2007 15:07
imarinko
Tal av boðum: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Juli 2007 17:36
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Juli 2007 21:12
Maribel
Tal av boðum: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Juli 2007 23:11
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.