Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Enskt - mina rakastan sinua

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktEnsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
mina rakastan sinua
Tekstur
Framborið av livocadovalle
Uppruna mál: Finskt

mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua

Heiti
I love you
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

I love you, may I touch and kiss you?
Góðkent av kafetzou - 2 August 2007 00:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2007 06:13

jemina
Tal av boðum: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?

30 Juli 2007 15:07

imarinko
Tal av boðum: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.

30 Juli 2007 17:36

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages

Could anyone please reject this one?

30 Juli 2007 21:12

Maribel
Tal av boðum: 871
First the original should be spelled correctly:

minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua

Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"

30 Juli 2007 23:11

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.