Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Фински-Английски - mina rakastan sinua
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Заглавие
mina rakastan sinua
Текст
Предоставено от
livocadovalle
Език, от който се превежда: Фински
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Заглавие
I love you
Превод
Английски
Преведено от
casper tavernello
Желан език: Английски
I love you, may I touch and kiss you?
За последен път се одобри от
kafetzou
- 2 Август 2007 00:15
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Юли 2007 06:13
jemina
Общо мнения: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Юли 2007 15:07
imarinko
Общо мнения: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Юли 2007 17:36
casper tavernello
Общо мнения: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Юли 2007 21:12
Maribel
Общо мнения: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Юли 2007 23:11
casper tavernello
Общо мнения: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.