Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Finés-Inglés - mina rakastan sinua
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email
Título
mina rakastan sinua
Texto
Propuesto por
livocadovalle
Idioma de origen: Finés
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Título
I love you
Traducción
Inglés
Traducido por
casper tavernello
Idioma de destino: Inglés
I love you, may I touch and kiss you?
Última validación o corrección por
kafetzou
- 2 Agosto 2007 00:15
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Julio 2007 06:13
jemina
Cantidad de envíos: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Julio 2007 15:07
imarinko
Cantidad de envíos: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Julio 2007 17:36
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Julio 2007 21:12
Maribel
Cantidad de envíos: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Julio 2007 23:11
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.