Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Anglès - mina rakastan sinua

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsAnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail

Títol
mina rakastan sinua
Text
Enviat per livocadovalle
Idioma orígen: Finès

mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua

Títol
I love you
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

I love you, may I touch and kiss you?
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Agost 2007 00:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2007 06:13

jemina
Nombre de missatges: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?

30 Juliol 2007 15:07

imarinko
Nombre de missatges: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.

30 Juliol 2007 17:36

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages

Could anyone please reject this one?

30 Juliol 2007 21:12

Maribel
Nombre de missatges: 871
First the original should be spelled correctly:

minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua

Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"

30 Juliol 2007 23:11

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.