Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Finès-Anglès - mina rakastan sinua
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
Títol
mina rakastan sinua
Text
Enviat per
livocadovalle
Idioma orígen: Finès
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Títol
I love you
Traducció
Anglès
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Anglès
I love you, may I touch and kiss you?
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 2 Agost 2007 00:15
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Juliol 2007 06:13
jemina
Nombre de missatges: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Juliol 2007 15:07
imarinko
Nombre de missatges: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Juliol 2007 17:36
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Juliol 2007 21:12
Maribel
Nombre de missatges: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Juliol 2007 23:11
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.