Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-انجليزي - mina rakastan sinua

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
mina rakastan sinua
نص
إقترحت من طرف livocadovalle
لغة مصدر: فنلنديّ

mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua

عنوان
I love you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

I love you, may I touch and kiss you?
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 آب 2007 00:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2007 06:13

jemina
عدد الرسائل: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?

30 تموز 2007 15:07

imarinko
عدد الرسائل: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.

30 تموز 2007 17:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages

Could anyone please reject this one?

30 تموز 2007 21:12

Maribel
عدد الرسائل: 871
First the original should be spelled correctly:

minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua

Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"

30 تموز 2007 23:11

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.