الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فنلنديّ-انجليزي - mina rakastan sinua
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
عنوان
mina rakastan sinua
نص
إقترحت من طرف
livocadovalle
لغة مصدر: فنلنديّ
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
عنوان
I love you
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي
I love you, may I touch and kiss you?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 2 آب 2007 00:15
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 تموز 2007 06:13
jemina
عدد الرسائل: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 تموز 2007 15:07
imarinko
عدد الرسائل: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 تموز 2007 17:36
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 تموز 2007 21:12
Maribel
عدد الرسائل: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 تموز 2007 23:11
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.