Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Φινλανδικά-Αγγλικά - mina rakastan sinua
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
τίτλος
mina rakastan sinua
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
livocadovalle
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
τίτλος
I love you
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I love you, may I touch and kiss you?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 2 Αύγουστος 2007 00:15
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Ιούλιος 2007 06:13
jemina
Αριθμός μηνυμάτων: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Ιούλιος 2007 15:07
imarinko
Αριθμός μηνυμάτων: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Ιούλιος 2007 17:36
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Ιούλιος 2007 21:12
Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Ιούλιος 2007 23:11
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.