Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Финский-Английский - mina rakastan sinua
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail
Статус
mina rakastan sinua
Tекст
Добавлено
livocadovalle
Язык, с которого нужно перевести: Финский
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Статус
I love you
Перевод
Английский
Перевод сделан
casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Английский
I love you, may I touch and kiss you?
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 2 Август 2007 00:15
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Июль 2007 06:13
jemina
Кол-во сообщений: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Июль 2007 15:07
imarinko
Кол-во сообщений: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Июль 2007 17:36
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Июль 2007 21:12
Maribel
Кол-во сообщений: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Июль 2007 23:11
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.