ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フィンランド語-英語 - mina rakastan sinua
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
mina rakastan sinua
テキスト
livocadovalle
様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
タイトル
I love you
翻訳
英語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I love you, may I touch and kiss you?
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 8月 2日 00:15
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 30日 06:13
jemina
投稿数: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
2007年 7月 30日 15:07
imarinko
投稿数: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
2007年 7月 30日 17:36
casper tavernello
投稿数: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
2007年 7月 30日 21:12
Maribel
投稿数: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
2007年 7月 30日 23:11
casper tavernello
投稿数: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.