Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Finnois-Anglais - mina rakastan sinua
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email
Titre
mina rakastan sinua
Texte
Proposé par
livocadovalle
Langue de départ: Finnois
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Titre
I love you
Traduction
Anglais
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Anglais
I love you, may I touch and kiss you?
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 2 Août 2007 00:15
Derniers messages
Auteur
Message
30 Juillet 2007 06:13
jemina
Nombre de messages: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Juillet 2007 15:07
imarinko
Nombre de messages: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Juillet 2007 17:36
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Juillet 2007 21:12
Maribel
Nombre de messages: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Juillet 2007 23:11
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.