Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Фінська-Англійська - mina rakastan sinua
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
mina rakastan sinua
Текст
Публікацію зроблено
livocadovalle
Мова оригіналу: Фінська
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Заголовок
I love you
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Англійська
I love you, may I touch and kiss you?
Затверджено
kafetzou
- 2 Серпня 2007 00:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Липня 2007 06:13
jemina
Кількість повідомлень: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Липня 2007 15:07
imarinko
Кількість повідомлень: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Липня 2007 17:36
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Липня 2007 21:12
Maribel
Кількість повідомлень: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Липня 2007 23:11
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.