Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Svéd - Remo,tremo,sento

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSvéd

Témakör Szó

Cim
Remo,tremo,sento
Szöveg
Ajànlo mrs_groban
Nyelvröl forditàs: Olasz

Remo,tremo,sento

Cim
Verbs
Fordítás
Svéd

Forditva Xini àltal
Forditando nyelve: Svéd

Jag ror, jag skakar, jag känner
Magyaràzat a forditàshoz
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Validated by Porfyhr - 1 Augusztus 2007 13:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Augusztus 2007 12:16

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Augusztus 2007 13:10

Xini
Hozzászólások száma: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Augusztus 2007 13:22

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Augusztus 2007 13:27

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti