| |
|
Fordítás - Olasz-Svéd - Remo,tremo,sentoVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szó | | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Remo,tremo,sento |
|
| | FordításSvéd Forditva Xini àltal | Forditando nyelve: Svéd
Jag ror, jag skakar, jag känner | | I row,tremble,feel sento: also "I hear" (hör)
//Songtext by Josh Groban |
|
Validated by Porfyhr - 1 Augusztus 2007 13:24
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Augusztus 2007 12:16 | | | Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english
'I row,I tremble, I hear (or feel)'
using the pronoun before each verb.
Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).
Mvh
Jim | | | 1 Augusztus 2007 13:10 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).
So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.
If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert
Thank you
X | | | 1 Augusztus 2007 13:22 | | | Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.
But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.
| | | 1 Augusztus 2007 13:27 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti |
|
| |
|