Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - Remo,tremo,sento

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoSueco

Categoría Palabra

Título
Remo,tremo,sento
Texto
Propuesto por mrs_groban
Idioma de origen: Italiano

Remo,tremo,sento

Título
Verbs
Traducción
Sueco

Traducido por Xini
Idioma de destino: Sueco

Jag ror, jag skakar, jag känner
Nota acerca de la traducción
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Última validación o corrección por Porfyhr - 1 Agosto 2007 13:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Agosto 2007 12:16

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Agosto 2007 13:10

Xini
Cantidad de envíos: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Agosto 2007 13:22

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Agosto 2007 13:27

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti