| |
|
Traducción - Italiano-Sueco - Remo,tremo,sentoEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Palabra | | | Idioma de origen: Italiano
Remo,tremo,sento |
|
| | TraducciónSueco Traducido por Xini | Idioma de destino: Sueco
Jag ror, jag skakar, jag känner | Nota acerca de la traducción | I row,tremble,feel sento: also "I hear" (hör)
//Songtext by Josh Groban |
|
Última validación o corrección por Porfyhr - 1 Agosto 2007 13:24
Último mensaje | | | | | 1 Agosto 2007 12:16 | | | Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english
'I row,I tremble, I hear (or feel)'
using the pronoun before each verb.
Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).
Mvh
Jim | | | 1 Agosto 2007 13:10 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).
So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.
If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert
Thank you
X | | | 1 Agosto 2007 13:22 | | | Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.
But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.
| | | 1 Agosto 2007 13:27 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti |
|
| |
|