Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - Remo,tremo,sento

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийШведский

Категория Слово

Статус
Remo,tremo,sento
Tекст
Добавлено mrs_groban
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Remo,tremo,sento

Статус
Verbs
Перевод
Шведский

Перевод сделан Xini
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag ror, jag skakar, jag känner
Комментарии для переводчика
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 1 Август 2007 13:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Август 2007 12:16

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Август 2007 13:10

Xini
Кол-во сообщений: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Август 2007 13:22

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Август 2007 13:27

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti