Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - Remo,tremo,sento

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییسوئدی

طبقه کلمه

عنوان
Remo,tremo,sento
متن
mrs_groban پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Remo,tremo,sento

عنوان
Verbs
ترجمه
سوئدی

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag ror, jag skakar, jag känner
ملاحظاتی درباره ترجمه
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 1 آگوست 2007 13:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2007 12:16

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 آگوست 2007 13:10

Xini
تعداد پیامها: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 آگوست 2007 13:22

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 آگوست 2007 13:27

Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti