Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ruotsi - Remo,tremo,sento

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRuotsi

Kategoria Sana

Otsikko
Remo,tremo,sento
Teksti
Lähettäjä mrs_groban
Alkuperäinen kieli: Italia

Remo,tremo,sento

Otsikko
Verbs
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Xini
Kohdekieli: Ruotsi

Jag ror, jag skakar, jag känner
Huomioita käännöksestä
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 1 Elokuu 2007 13:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Elokuu 2007 12:16

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Elokuu 2007 13:10

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Elokuu 2007 13:22

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Elokuu 2007 13:27

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti