Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - Remo,tremo,sento

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ سويدي

صنف كلمة

عنوان
Remo,tremo,sento
نص
إقترحت من طرف mrs_groban
لغة مصدر: إيطاليّ

Remo,tremo,sento

عنوان
Verbs
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Xini
لغة الهدف: سويدي

Jag ror, jag skakar, jag känner
ملاحظات حول الترجمة
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 1 آب 2007 13:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 آب 2007 12:16

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 آب 2007 13:10

Xini
عدد الرسائل: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 آب 2007 13:22

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 آب 2007 13:27

Xini
عدد الرسائل: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti