Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - Remo,tremo,sento

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSuedisht

Kategori Fjalë

Titull
Remo,tremo,sento
Tekst
Prezantuar nga mrs_groban
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Remo,tremo,sento

Titull
Verbs
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Xini
Përkthe në: Suedisht

Jag ror, jag skakar, jag känner
Vërejtje rreth përkthimit
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 1 Gusht 2007 13:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Gusht 2007 12:16

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Gusht 2007 13:10

Xini
Numri i postimeve: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Gusht 2007 13:22

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Gusht 2007 13:27

Xini
Numri i postimeve: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti