Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sueco - Remo,tremo,sento

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoSueco

Categoria Palavra

Título
Remo,tremo,sento
Texto
Enviado por mrs_groban
Língua de origem: Italiano

Remo,tremo,sento

Título
Verbs
Tradução
Sueco

Traduzido por Xini
Língua alvo: Sueco

Jag ror, jag skakar, jag känner
Notas sobre a tradução
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Última validação ou edição por Porfyhr - 1 Agosto 2007 13:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Agosto 2007 12:16

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Agosto 2007 13:10

Xini
Número de mensagens: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Agosto 2007 13:22

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Agosto 2007 13:27

Xini
Número de mensagens: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti