Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-瑞典语 - Remo,tremo,sento

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语瑞典语

讨论区 单词

标题
Remo,tremo,sento
正文
提交 mrs_groban
源语言: 意大利语

Remo,tremo,sento

标题
Verbs
翻译
瑞典语

翻译 Xini
目的语言: 瑞典语

Jag ror, jag skakar, jag känner
给这篇翻译加备注
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 八月 1日 13:24





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 1日 12:16

Porfyhr
文章总计: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

2007年 八月 1日 13:10

Xini
文章总计: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

2007年 八月 1日 13:22

Porfyhr
文章总计: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

2007年 八月 1日 13:27

Xini
文章总计: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti