Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - Remo,tremo,sento

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣουηδικά

Κατηγορία Λέξη

τίτλος
Remo,tremo,sento
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mrs_groban
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Remo,tremo,sento

τίτλος
Verbs
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag ror, jag skakar, jag känner
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 1 Αύγουστος 2007 13:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Αύγουστος 2007 12:16

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Αύγουστος 2007 13:10

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Αύγουστος 2007 13:22

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Αύγουστος 2007 13:27

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti