Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Svedski - Remo,tremo,sento

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSvedski

Kategorija Reč

Natpis
Remo,tremo,sento
Tekst
Podnet od mrs_groban
Izvorni jezik: Italijanski

Remo,tremo,sento

Natpis
Verbs
Prevod
Svedski

Preveo Xini
Željeni jezik: Svedski

Jag ror, jag skakar, jag känner
Napomene o prevodu
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Poslednja provera i obrada od Porfyhr - 1 Avgust 2007 13:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Avgust 2007 12:16

Porfyhr
Broj poruka: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Avgust 2007 13:10

Xini
Broj poruka: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Avgust 2007 13:22

Porfyhr
Broj poruka: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Avgust 2007 13:27

Xini
Broj poruka: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti