Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Zweeds - Remo,tremo,sento

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansZweeds

Categorie Woord

Titel
Remo,tremo,sento
Tekst
Opgestuurd door mrs_groban
Uitgangs-taal: Italiaans

Remo,tremo,sento

Titel
Verbs
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Xini
Doel-taal: Zweeds

Jag ror, jag skakar, jag känner
Details voor de vertaling
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 1 augustus 2007 13:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 augustus 2007 12:16

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 augustus 2007 13:10

Xini
Aantal berichten: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 augustus 2007 13:22

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 augustus 2007 13:27

Xini
Aantal berichten: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti