Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Svenska - Remo,tremo,sento

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSvenska

Kategori Ord

Titel
Remo,tremo,sento
Text
Tillagd av mrs_groban
Källspråk: Italienska

Remo,tremo,sento

Titel
Verbs
Översättning
Svenska

Översatt av Xini
Språket som det ska översättas till: Svenska

Jag ror, jag skakar, jag känner
Anmärkningar avseende översättningen
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Senast granskad eller redigerad av Porfyhr - 1 Augusti 2007 13:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Augusti 2007 12:16

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Augusti 2007 13:10

Xini
Antal inlägg: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Augusti 2007 13:22

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Augusti 2007 13:27

Xini
Antal inlägg: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti