| |
|
翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Remo,tremo,sento現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 単語 | | | 原稿の言語: イタリア語
Remo,tremo,sento |
|
| | 翻訳スウェーデン語 Xini様が翻訳しました | 翻訳の言語: スウェーデン語
Jag ror, jag skakar, jag känner | | I row,tremble,feel sento: also "I hear" (hör)
//Songtext by Josh Groban |
|
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 1日 13:24
最新記事 | | | | | 2007年 8月 1日 12:16 | | | Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english
'I row,I tremble, I hear (or feel)'
using the pronoun before each verb.
Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).
Mvh
Jim | | | 2007年 8月 1日 13:10 | | | In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).
So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.
If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert
Thank you
X | | | 2007年 8月 1日 13:22 | | | Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.
But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.
| | | 2007年 8月 1日 13:27 | | | Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti |
|
| |
|