Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Remo,tremo,sento

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

カテゴリ 単語

タイトル
Remo,tremo,sento
テキスト
mrs_groban様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Remo,tremo,sento

タイトル
Verbs
翻訳
スウェーデン語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag ror, jag skakar, jag känner
翻訳についてのコメント
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 1日 13:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 1日 12:16

Porfyhr
投稿数: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

2007年 8月 1日 13:10

Xini
投稿数: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

2007年 8月 1日 13:22

Porfyhr
投稿数: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

2007年 8月 1日 13:27

Xini
投稿数: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti