Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Svedese - Remo,tremo,sento

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSvedese

Categoria Parola

Titolo
Remo,tremo,sento
Testo
Aggiunto da mrs_groban
Lingua originale: Italiano

Remo,tremo,sento

Titolo
Verbs
Traduzione
Svedese

Tradotto da Xini
Lingua di destinazione: Svedese

Jag ror, jag skakar, jag känner
Note sulla traduzione
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 1 Agosto 2007 13:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Agosto 2007 12:16

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Agosto 2007 13:10

Xini
Numero di messaggi: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Agosto 2007 13:22

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Agosto 2007 13:27

Xini
Numero di messaggi: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti