| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - Remo,tremo,sentoObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Słowo | | | Język źródłowy: Włoski
Remo,tremo,sento |
|
| | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez Xini | Język docelowy: Szwedzki
Jag ror, jag skakar, jag känner | Uwagi na temat tłumaczenia | I row,tremble,feel sento: also "I hear" (hör)
//Songtext by Josh Groban |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 1 Sierpień 2007 13:24
Ostatni Post | | | | | 1 Sierpień 2007 12:16 | | | Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english
'I row,I tremble, I hear (or feel)'
using the pronoun before each verb.
Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).
Mvh
Jim | | | 1 Sierpień 2007 13:10 | | XiniLiczba postów: 1655 | In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).
So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.
If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert
Thank you
X | | | 1 Sierpień 2007 13:22 | | | Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.
But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.
| | | 1 Sierpień 2007 13:27 | | XiniLiczba postów: 1655 | Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti |
|
| |
|