Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - Remo,tremo,sento

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSzwedzki

Kategoria Słowo

Tytuł
Remo,tremo,sento
Tekst
Wprowadzone przez mrs_groban
Język źródłowy: Włoski

Remo,tremo,sento

Tytuł
Verbs
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Xini
Język docelowy: Szwedzki

Jag ror, jag skakar, jag känner
Uwagi na temat tłumaczenia
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 1 Sierpień 2007 13:24





Ostatni Post

Autor
Post

1 Sierpień 2007 12:16

Porfyhr
Liczba postów: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Sierpień 2007 13:10

Xini
Liczba postów: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Sierpień 2007 13:22

Porfyhr
Liczba postów: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Sierpień 2007 13:27

Xini
Liczba postów: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti