Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - Remo,tremo,sento

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתשוודית

קטגוריה מילה

שם
Remo,tremo,sento
טקסט
נשלח על ידי mrs_groban
שפת המקור: איטלקית

Remo,tremo,sento

שם
Verbs
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Xini
שפת המטרה: שוודית

Jag ror, jag skakar, jag känner
הערות לגבי התרגום
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 1 אוגוסט 2007 13:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוגוסט 2007 12:16

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 אוגוסט 2007 13:10

Xini
מספר הודעות: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 אוגוסט 2007 13:22

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 אוגוסט 2007 13:27

Xini
מספר הודעות: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti