Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - Remo,tremo,sento

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiswidi

Category Word

Kichwa
Remo,tremo,sento
Nakala
Tafsiri iliombwa na mrs_groban
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Remo,tremo,sento

Kichwa
Verbs
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Xini
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Jag ror, jag skakar, jag känner
Maelezo kwa mfasiri
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 1 Agosti 2007 13:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Agosti 2007 12:16

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Agosti 2007 13:10

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Agosti 2007 13:22

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Agosti 2007 13:27

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti