Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Svensk - Remo,tremo,sento

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSvensk

Kategori Ord

Titel
Remo,tremo,sento
Tekst
Tilmeldt af mrs_groban
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Remo,tremo,sento

Titel
Verbs
Oversættelse
Svensk

Oversat af Xini
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Jag ror, jag skakar, jag känner
Bemærkninger til oversættelsen
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 1 August 2007 13:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 August 2007 12:16

Porfyhr
Antal indlæg: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 August 2007 13:10

Xini
Antal indlæg: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 August 2007 13:22

Porfyhr
Antal indlæg: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 August 2007 13:27

Xini
Antal indlæg: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti