Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Svensk - Remo,tremo,sento

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskSvensk

Kategori Ord

Tittel
Remo,tremo,sento
Tekst
Skrevet av mrs_groban
Kildespråk: Italiensk

Remo,tremo,sento

Tittel
Verbs
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Xini
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag ror, jag skakar, jag känner
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Senest vurdert og redigert av Porfyhr - 1 August 2007 13:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 August 2007 12:16

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 August 2007 13:10

Xini
Antall Innlegg: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 August 2007 13:22

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 August 2007 13:27

Xini
Antall Innlegg: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti