Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - Remo,tremo,sento

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSveda

Kategorio Vorto

Titolo
Remo,tremo,sento
Teksto
Submetigx per mrs_groban
Font-lingvo: Italia

Remo,tremo,sento

Titolo
Verbs
Traduko
Sveda

Tradukita per Xini
Cel-lingvo: Sveda

Jag ror, jag skakar, jag känner
Rimarkoj pri la traduko
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 1 Aŭgusto 2007 13:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aŭgusto 2007 12:16

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Aŭgusto 2007 13:10

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Aŭgusto 2007 13:22

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Aŭgusto 2007 13:27

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti