Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Švedų - Remo,tremo,sento

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųŠvedų

Kategorija Žodis

Pavadinimas
Remo,tremo,sento
Tekstas
Pateikta mrs_groban
Originalo kalba: Italų

Remo,tremo,sento

Pavadinimas
Verbs
Vertimas
Švedų

Išvertė Xini
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Jag ror, jag skakar, jag känner
Pastabos apie vertimą
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Validated by Porfyhr - 1 rugpjūtis 2007 13:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugpjūtis 2007 12:16

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 rugpjūtis 2007 13:10

Xini
Žinučių kiekis: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 rugpjūtis 2007 13:22

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 rugpjūtis 2007 13:27

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti