Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - Remo,tremo,sento

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSuédois

Catégorie Mot

Titre
Remo,tremo,sento
Texte
Proposé par mrs_groban
Langue de départ: Italien

Remo,tremo,sento

Titre
Verbs
Traduction
Suédois

Traduit par Xini
Langue d'arrivée: Suédois

Jag ror, jag skakar, jag känner
Commentaires pour la traduction
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 1 Août 2007 13:24





Derniers messages

Auteur
Message

1 Août 2007 12:16

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Août 2007 13:10

Xini
Nombre de messages: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Août 2007 13:22

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Août 2007 13:27

Xini
Nombre de messages: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti