| |
|
Traducerea - Italiană-Suedeză - Remo,tremo,sentoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cuvânt | | | Limba sursă: Italiană
Remo,tremo,sento |
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de Xini | Limba ţintă: Suedeză
Jag ror, jag skakar, jag känner | Observaţii despre traducere | I row,tremble,feel sento: also "I hear" (hör)
//Songtext by Josh Groban |
|
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 1 August 2007 13:24
Ultimele mesaje | | | | | 1 August 2007 12:16 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english
'I row,I tremble, I hear (or feel)'
using the pronoun before each verb.
Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).
Mvh
Jim | | | 1 August 2007 13:10 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).
So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.
If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert
Thank you
X | | | 1 August 2007 13:22 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.
But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.
| | | 1 August 2007 13:27 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti |
|
| |
|