Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Suedeză - Remo,tremo,sento

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSuedeză

Categorie Cuvânt

Titlu
Remo,tremo,sento
Text
Înscris de mrs_groban
Limba sursă: Italiană

Remo,tremo,sento

Titlu
Verbs
Traducerea
Suedeză

Tradus de Xini
Limba ţintă: Suedeză

Jag ror, jag skakar, jag känner
Observaţii despre traducere
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 1 August 2007 13:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 August 2007 12:16

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 August 2007 13:10

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 August 2007 13:22

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 August 2007 13:27

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti