Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Schwedisch - Remo,tremo,sento

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSchwedisch

Kategorie Wort

Titel
Remo,tremo,sento
Text
Übermittelt von mrs_groban
Herkunftssprache: Italienisch

Remo,tremo,sento

Titel
Verbs
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Xini
Zielsprache: Schwedisch

Jag ror, jag skakar, jag känner
Bemerkungen zur Übersetzung
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 1 August 2007 13:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 August 2007 12:16

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 August 2007 13:10

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 August 2007 13:22

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 August 2007 13:27

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti