Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Remo,tremo,sento

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİsveççe

Kategori Sözcük

Başlık
Remo,tremo,sento
Metin
Öneri mrs_groban
Kaynak dil: İtalyanca

Remo,tremo,sento

Başlık
Verbs
Tercüme
İsveççe

Çeviri Xini
Hedef dil: İsveççe

Jag ror, jag skakar, jag känner
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2007 13:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ağustos 2007 12:16

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Ağustos 2007 13:10

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Ağustos 2007 13:22

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Ağustos 2007 13:27

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti