Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Шведська - Remo,tremo,sento

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаШведська

Категорія Слово

Заголовок
Remo,tremo,sento
Текст
Публікацію зроблено mrs_groban
Мова оригіналу: Італійська

Remo,tremo,sento

Заголовок
Verbs
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag ror, jag skakar, jag känner
Пояснення стосовно перекладу
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Затверджено Porfyhr - 1 Серпня 2007 13:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Серпня 2007 12:16

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Серпня 2007 13:10

Xini
Кількість повідомлень: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Серпня 2007 13:22

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Серпня 2007 13:27

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti