Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - Remo,tremo,sento

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSuec

Categoria Paraula

Títol
Remo,tremo,sento
Text
Enviat per mrs_groban
Idioma orígen: Italià

Remo,tremo,sento

Títol
Verbs
Traducció
Suec

Traduït per Xini
Idioma destí: Suec

Jag ror, jag skakar, jag känner
Notes sobre la traducció
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Darrera validació o edició per Porfyhr - 1 Agost 2007 13:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Agost 2007 12:16

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Agost 2007 13:10

Xini
Nombre de missatges: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Agost 2007 13:22

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Agost 2007 13:27

Xini
Nombre de missatges: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti