| |
|
번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Remo,tremo,sento현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 단어 | | | 원문 언어: 이탈리아어
Remo,tremo,sento |
|
| | 번역 스웨덴어 Xini에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag ror, jag skakar, jag känner | | I row,tremble,feel sento: also "I hear" (hör)
//Songtext by Josh Groban |
|
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 1일 13:24
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 1일 12:16 | | | Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english
'I row,I tremble, I hear (or feel)'
using the pronoun before each verb.
Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).
Mvh
Jim | | | 2007년 8월 1일 13:10 | | | In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).
So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.
If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert
Thank you
X | | | 2007년 8월 1일 13:22 | | | Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.
But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.
| | | 2007년 8월 1일 13:27 | | | Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti |
|
| |
|