Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Remo,tremo,sento

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어

분류 단어

제목
Remo,tremo,sento
본문
mrs_groban에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Remo,tremo,sento

제목
Verbs
번역
스웨덴어

Xini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag ror, jag skakar, jag känner
이 번역물에 관한 주의사항
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 1일 13:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 1일 12:16

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

2007년 8월 1일 13:10

Xini
게시물 갯수: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

2007년 8월 1일 13:22

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

2007년 8월 1일 13:27

Xini
게시물 갯수: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti