Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Swedish - Remo,tremo,sento

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиSwedish

Категория Дума

Заглавие
Remo,tremo,sento
Текст
Предоставено от mrs_groban
Език, от който се превежда: Италиански

Remo,tremo,sento

Заглавие
Verbs
Превод
Swedish

Преведено от Xini
Желан език: Swedish

Jag ror, jag skakar, jag känner
Забележки за превода
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
За последен път се одобри от Porfyhr - 1 Август 2007 13:24





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Август 2007 12:16

Porfyhr
Общо мнения: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 Август 2007 13:10

Xini
Общо мнения: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 Август 2007 13:22

Porfyhr
Общо мнения: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 Август 2007 13:27

Xini
Общо мнения: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti